Logos Multilingual Portal

Select Language



Nicanor Parra (1914)

Nació en Chillán (Chile) y junto con Gabriela Mistral, Pablo Neruda y Vicente Huidobro, es considerado uno de los grandes de la poesía chilena y una de las mayores voces de la lírica latinoamericana.
Una vez terminado el bachillerato en su ciudad natal, se trasladó a Santiago para graduarse como profesor matemáticas.
Sucesivamente, gracias a una beca, estuvo tres años en la Universidad de Brown, en Estados Unidos.
De vuelta en Chile fue nombrado director de la Escuela de Ingeniería de la Universidad de Chile (1948) y un año más tarde se trasladó a Inglaterra con otra beca.
Inició su labor literaria en 1937 con la publicación de "Cancionero sin nombre", que destaca por su estilo antihermético pero en el ámbito de una corriente que propugna el retorno a la claridad expresiva.
Su obra principal, "Poemas y antipoemas", es de 1954 y está compuesta por tres partes: "Cantos a lo humano", "Poemas" y "Antipoemas". En esta obra abandonó su poesía hasta entonces simbólica y desesperanzada por otra más folclórica, irónica, de acentos escandalosos y muy vinculada a la realidad. El libro fue acogido como una obra revolucionaria en el ámbito de la poesía hispanoamericana de aquellos años. Sobre todo en Chile, dominado entonces por el tono solemne y grandioso de Neruda, el coloquialismo del autor significó un profundo cambio e introdujo un modelo alternativo, abierto a la ironía y el humorismo. La antipoesía planteaba una reacción contra la función metafísica de la poesía y su sacralización y se adhería a una línea fundamentalmente desmitificadora y comprometida políticamente.
Desde entonces se le conoció como el antipoeta por excelencia, lo que tuvo confirmación en "La cueca larga" (1958), obra que alude en su título al ritmo musical chileno por excelencia y desarrolla el tono antirretórico y popular, abriéndose a las canciones gracias a la relación del poeta con su hermana, la célebre cantautora Violeta Parra.
La década de 1960 fue especialmente activa y brillante en cuanto a las publicaciones de Parra: "Versos de salón" (1962), "Discursos", "Manifiesto" (1963) y "Deux Poèmes" (1963).
"Canciones rusas" (1967) es más elaborado y alterna la antipoesía con la recuperación del lirismo y un neosimbolismo intimista. En 1969 la publicación de "Obra gruesa" permitió reunir en un solo volumen la antipoesía del autor, con la incorporación de nuevos textos. Ese mismo año obtuvo el Premio Nacional de Literatura, que le consagró definitivamente.
"Artefactos" (1972) inaugura una nueva etapa de su obra: es un libro en forma de caja, que contiene decenas de postales en las que se establece una contraposición entre palabra e imagen.
Después de los dramáticos acontecimientos de 1973, el autor fue acusado de mantener una postura ambigua respecto a la dictadura militar.
La última fase de su poesía está representada sobre todo por "Sermones y prédicas del Cristo de Elqui" (1977) y "Nuevos sermones y prédicas del Cristo de Elqui" (1978).
Sus más recientes publicaciones son "Hojas de Parra" (1983-1996) y "Poemas para combatir la calvicie" (1996).
Nominado muchas veces sin éxito para el premio Nobel, recibió muchos otros tales como el Internacional Juan Rulfo, el Prometeo de Poesía, el Municipal de Santiago, el Juan Said de la Sociedad de Escritores de Chile, el del Sindicato de Escritores de Chile, el Bicentenario y, en el 2001, el X Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana.


la peinsâïe sobre dein lo mor 
a cherdàm d\'êser un paês mò a dîr la veritê a sàm al mâsim un paesâg
a gondolat meghal a szájban
a nn’indianu l’oru te lu sule bbasta e avanza
a n\'indian l\'or du sol bast e avanz
a n\'indiano ll\'oro r\' \'o sole abbasta e avanza
a ro indio li ye prou l\'oro que li brila d\'o sol
A un indian i strabaste l\'aur dal soreli
a un indiano l\'oro del sole basta e avanza
a \'n indianu l\'oru de ru sole c\'abbasta e c\'avanza
a \'n\'nindinau l\'oru dillu soli basta e avnza
a ‘n indian l’or dal sol a gh basta e gh vansa
abbada: er cadavere de Marxe respira ancora
accuort: \'o cadaver \'e Marx respir ancor
ací no es respecta ni la llei de la selva - Nicanor Parra
acreditamos ser um país, mas a verdade é que somos apenas uma paisagem
Ad un\'indian l\'or dal saul ag basta e ag n\'avansa
adèsa po\' basta, tasî mo! Sò la màn chi vôl resuscitèr e un pàs avanti chi vôl turnèr zòven
advarsel: Marx\' kropp ånder fremdeles
aici nu se respectă nici măcar legea junglei
akãho omano jurúpe
aki nan no ta respetá ni e lei di selba
al indio le basta el oro ke lo arrelumbra del sol
al indio le basta el oro que le relumbra del sol (Violeta Parra)
Al indiu básta-y l\'ouru que-y relluma\'l sol
al penser al mora in tla boca
Al pensièir al môr in bocà.
al pinsêr al môr in bàcca
amañ ne vez ket doujet zoken lezenn ar janglenn
amudision! ke alevanten la mano los ke keran arrebivirsen i ke agan un paso adelantre los ke dezeen remansevearsen
an ò mâi fât gnìnt ed mî, parché ai ò sänper aguantè i quî ch’i pasèven pr âria
an sûn mâi stê autôr prôpria èd gnìnta, perché ai hò séimper ciapê sò di quê chi êren in gîr
aqgahdarî! Laşê Karl Marks hînî hilm distîne
aqui não se respeita nem a lei da selva
aquí no se respeta ni la ley de la selva - Nicanor Parra
aquí non se respecta nin a lei da selva
ar soñj a varv er genoù
as é d avîS d èser un pajaiS e la veritè l\'é ch\'a sän arîSg un paeSâg\'
asla söylececek her hangi bir şeyi olmayan bir yazar olmadım. çünkü hep havada uçuşan bir şeyleri yakaladım
astí no se respeta ni ra lai d\'a selba
atenção: o cadáver de Marx ainda respira
atencio: el cadaver de Marx encara respira
atenció: el cadàver de Marx encara respira
atención: el cadabre de Marx inda alienta
atención: el cadáver de Marx aún respira - Nicanor Parra
atencion: lo cadabre de Marx alena encara!
atencion: lo còrp de Marx respira encà!
atenshon: e kadaber di Marx ta respirá ainda
atension: ël cadàver ëd Marx a respira ancor
atenţie: cadavrul lui Marx încă respiră
atentu: la kadavro de Marx ankoraŭ spiras
attende: Marxi cadaver etiam spiritum ducit
attention, le cadavre de Marx respire encore
attenzion: el cadaver de Marx el bòffa ancamò
attenzion: u cadav\'r d Marx respir angor
attenzione: il cadavere di Marx respira ancora
attenzziuni:lu cadaveri di Marx respira ancora
åtvaring: liket til Marx pustar framleis
awem: Marx ñi lagümeel ta petu mogeley
belin, stæ sitti! isæ a man tutti quelli che veu resciuscitâ e un passo avanti tutti che veu rinzovenî
besojmë se jemi një vend, në të vërtetë jemi diçka më shumë se një pejsazh
bir Hintli için güneşin altını yeterli ve fazladır
bo Indîyanek, zêrrî tawê bese û ziyatirîsh e
Boja d\'un brut boja, stè zitt, ció! Su la man tutt quéi ch\'i vól risuscitar e i faga\'n pass avanti quí ca vól ringuivanir
brīdinājums: Marksa līķis joprojām elpo
câisî-vo, merda! - stâosse que volyant ressuscitâ, lévâ la man ! - stâosse que volyant revenî dzouveno, on pas ein an!
caution: Marx\'s corpse is still breathing 
çe creddemmo che semmo un paise, ma a veitæ a l\'é che no semmo guæi ciù che \'n paisaggio
cháke: Marx re’õngue ipytuhẽ gueteri - Nicanor Parra
chèl che pensom el ga mor en boca
chì an as rispeta gnanca la lege dla foresta
Chung ta ngo tuong la mot dat nuoc nhung thuc te chung ta chi la mot phong canh - Nicanor Parra
ci si crede d\'esse un paesze, ma \'n realtà sian pogo più che un paeszaggio
ĉi tie eĉ la leĝon de la ĝangalo oni ne respektas
ciò! Siłensio, òstrega! Sù ła man quii che i vol resusitar e un paso in vanti chi che \'l vol tornar xóveno
cisza, do diabła! Niech podniosą rękę ci co chcą zmartwychwstać i niech wystąpią jeden krok naprzód ci co chcą odmłodnieć
cittu,cazzu!Azini la manu \'cchiri ca voni resuscità e facissiru \'nu passu \'nnanzi \'cchiri ca voni ringiovanì
ciuto, bòjafaus! Ch’a àuso la man coj che a veulo rësussité e ch’a faso un pass anans coj ch’a veulo torné giovo
coidado: o cadáver de Marx aínda respira
credem că suntem o ţară şi adevărul este că de abia suntem un peisaj
credemo de essare un paese ma semo poco pi de un paesaggio
credemo de esser un Paese e la verità xe che semo pena un paesagio
credemo d´ esse´ ´n paese, ma semo solo un paesaggio
crediamo di essere un paese, ma la verità è che siamo poco più di un paesaggio
credwn mai gwir wlad ydym, ond mewn gwirionedd nid ydym nemor fwy na thirlun
creemos de essere unu paese ma semusu po\' de piusu de unu paesaggiu
creemos ser país y la verdad es que somos apenas un paisaje - Nicanor Parra
creiem ser un país, però la veritat és que amb prou feines som un paisatge
cremos ser país e o certo é que somos pouco máis ca unha paisaxe
crerimmo r\'essere nu paese, ma mmeretà nuie simmo ô cchiù ô cchiù nu paisaggio
creyemos estar país y a berdá ye que semos apenas una ambiesta
creyemos sere país y malpenas somos un paisax
cridemu d\'essiri un paisi, ma la virità è ca semu appena un paisaggiu
crodin di jessi un paîs, ma la veretât jè che sin pôc plui di un paisaç
csend legyen, a kutya úristenit! Aki fel akar támadni, tegye fel a kezét, aki pedig meg akar fiatalodni, az lépjen egyet előre
cuidado: o cadáver de Marx ainda respira
cuidado: o cadáver de Marx aínda respira
cuidáu: el calabre de Marx entá respira
culì no si rispiete nancje la leç de jungle
de gedachte sterft in de mond
de gedachte sterft in de mond
dikat ! La kalavrina de Marx daynda respira
dikkat: Marx\'in cesedi halen nefes alıyor
diwallit: derc\'hel a ra korf Marx da alanat
doma mirst mute
düşünce ağızda ölür
dæ ben a mente: o cadàveo de Marx o respïa ancon
een indiaan heeft genoeg aan de gouden glans van de zon
een indiaan heeft genoeg aan het goud dat de zon hem toeschijnt
egy indiánnak bőven elengendő a Nap aranya
ek was nog nooit die outeur van enigiets nie, want ek het nog altyd gevis na dinge wat in die lug was
el pensamiento muere en la boca (Nicanor Parra)
el pensier mori in boca
el pensiero more in boca
en pensa de eser en pais, ma en se mja de piò de na esta
en xamás estié o fundador de cosa porque perén he pescato cosas que petenaban en l\'aire
es nekad neesmu bijis kaut kā autors, jo vienmēr esmu piedāvājis to, kas šaudījās gaisā
ettevaatust: Marxi laip hingab veel
evit un indian, aour an heol zo muioc\'h eget a-walch
ez naiz inoiz ezeren egilea izan, beti harrapatu izan baititut hor zehar airean zebiltzan kontuak
e\' pinsir a mor t\'la boca
fè silenzio, ostia! Su la man quei che vol resussitar, e un passo avanti quei che vol tornar giovini!
fey pu mapunche ti alofkülechi antümukay ñi mijageam müten
for an Indian, the gold of the sun is enough and more
for en indianer er nok med det guld som genspejles fra solen
för indianen är guldet från solen mer än tillräckligt
für einen Indianer ist das Gold der Sonne mehr als genug
gândul moare în gură
Gedanken sterben, wenn sie in den Mund gelangen
ghal Indio, id-deheb tax-xemx hu bizzejjed
gogoeta ahoan hiltzen da
gwyliwch: mae celain Marx yn dal i anadlu
hemen ez da errespetatzen ezta oihaneko legea ere
her overholder man ikke en gang jungleloven
here even the law of the jungle is not respected
herri bat garelakoan gaude eta, egia esateko, apenas iristen gara paisaia izatera
hic ne silvae leges quidem coluntur
hier gilt nicht mal das Gesetz des Urwalds
hier word selfs die wet van die oerwoud nie gehoorsaam nie
hier wordt zelfs de wet van de jungle niet gerespecteerd
hiljaa, perkele! Ne jotka haluavat uudelleensyntyä nostakoot kätensä ylös ja ne jotka haluavat nuortua astukoot askeleen eteenpäin
I have never been the author of anything, since I have always come up with things that were in the air
i Indiad, mae aur yr haul yn fwy na digon
i nnan indiano o krusàfi ton ìjo kanì ce avanzèi
ich habe niemals etwas geschaffen, weil ich immer nach vorbei fliegenden Dingen geangelt habe
ici même la loi de la jungle n\'est pas respectée
ik was nooit een auteur die niets te zeggen had, want ik plukte altijd de dingen die in de lucht hingen
il pensiero muore in bocca
indaenj alaeti shinj sirnaeda veljf lama
indėnui visiškai pakanka saulės aukso
indiaanlase jaoks on päikesekullast küll ja maailm.
indíánanum nægir að njóta gulls sólarinnar
indiānim pilnībā pietiek ar zeltu, ko dāvā saules stari
indianinowi wystarcza złoto słońca
indiánovi stačí zlato slnka a ešte mu aj zvyšuje
indiánovi stačí zlato slunce, má ho víc, než potřebuje
indiarrari aski zaio eguzkiak dirdaitzen dion urrea
indijancu je zlato Sunca dovoljno, i još više
indis solis aurum satis superque est
intiaanille auringon kulta on enemmän kuin tarpeeksi
itt még a dzsungel törvényét se tisztelik
ixo, kaka zaharra! berpiztu nahi duzuenok altxatu eskua, gazteagotu nahi duzuenok urrats bat aurrera
jag har aldrig varit författare till något därför att jag alltid har fiskat upp saker som flög i luften
je n\'ai jamais été l\'auteur de rien parce que j\'ai toujours pêché des choses qui volaient dans l\'air
ji bo Indîyanek, zera rojê bes e û zêde ye jî
kavout a ra deomp ez eus ur gwir vro ac\'hanomp; e gwirionez, avat, a-boan ma\'z eus ac\'hanomp muioc\'h eget stumm ar maezioù
kematama minj avkuks mastarxtama, intaj minj ansaek perjfpaeljxtaema
klusums, nežēlīgā elle! – Visi, kuri vēlas atdzīvoties, paceliet roku, un visi tie, kuri vēlas kļūt jaunāki, rīkojieties
kontuz: Marxen hilotzak oraindik hartzen du arnasa
kreemos ser un payis, ama la verdad es ke semos apenas un payizaje
kujdes : kufoma e Marksit merr ende frymë
linişte, lua-v-ar dracu! – să ridice mâna cei ce ar vrea să reînvie – un pas înainte cei ce ar dori să întinerească
l\' indyin s’ continte di l\' ôr ki l’ solia lî done di sès rèyons
l\'idée meurt par la bouche
l\'indi, amb l\'or del sol, ja en té prou
ma l\'indién l\'our de sol a basta e u\' ié da stoff
ma un indièn l\'or de sôl u\'i bèsta e u\'i arvènza
mae\'r meddwl yn marw yn y geg
me ise arvame, et oleme riik, aga tegelikkuses pole me muud kui osa maastikust
mēs ticam, ka esam īsta zeme, bet patiesībā esam tikai kaut kas vairāk nekā ainava
mes tikime, kad esame šalis, bet tiesa yra ta, kad mes esam šiek tiek daugiau nei kraštovaizdis
mi neniam estis la aŭtoro de io, ĉar ĉiam mi kaptis la ideojn, kiuj ŝvebis en la aero
min omilìsete, cazzo! N\'ascosùne ti chèra cini pu tèlune na resurcitèzzune, ce na camùne na ppasso ambrò cini pu tèlune na jurìsune paddhicària!
misao umire u ustima
mo ché an vêl gnànch piò la lêz èd la giùngla
mo sócc\'mel, stè zétt! Ch\'i lîven la man quî ch\'i vôlen resusitèr, e ch\'i fâghen un pâs inànz quî ch\'i vôlen vgnîr Zûven
morse n\'on bet saver mann ebet, dre ma’m eus atav tapet traoù hag a o nijal en aer
muti, minchia! isinu a manu chiddi ca vonnu risuscitari e facissiru un passu avanti chiddi ca vonnu ringiovaniri
myśl umiera w ustach
myšlenky umírají v ústech
myšlienky umierajú v ústach
nen indiaon kimp tau mèt \'t good wo de zon \'m lank
ni cridimu nu paìse, e invece a verità è ca simu na picca cchiù di nu paisaggiu
ni fûm erioed yn awdur dim, gan imi bob amser ddal pethau a oedd yn yr awyr
ni kredas esti lando kaj la vero estas ke ni estas apenaŭ pejzaĵo
niciodată n-am fost autor de ceva, pentru că întotdeauna am pescuit lucruri care zburau prin aer
nigdy nie byłem autorem niczego, bo zawsze łowiłem to co unosiło się w powietrzu
Nihil umquam inveni, quod semper captavi quod in aere esset
nikdy jsem nic nevytvořil, protože jsem vždy přišel s tím, co už viselo ve vzduchu
një indiani ari i diellit i del dhe i tepron
no crâyein ître on payî et la veretâ, l\'è que no sein tot djusto on payîsâdzo
no sò mai stà autore de gnente, pescavo ee robe che passava ne l\'aria
non sono mai stato l\'autore di nulla, perché ho sempre pescato le cose che erano nell\'aria
nooit was ik de auteur van iets, want altijd plukte ik de dingen die in de lucht hingen
nous croyons être un pays et en réalité nous ne sommes qu\'un paysage.
nuantar a credema da esar an paes, ma invece sema pena pena an quadretin piturà
nuattri criremu ri jèssiri n\' paisi ma a\' virità jè ca semu sulu n\' paisaggiu
nun so´ mai stato autore de gnente, perchè ho sempre riccorto quello che passava nell´aria
nun su mai statu l\'autori di nenti,picchì aggiu sempi piscatu li cosi ca passavani nill\'aria
nunca fui autor de nada, porque sempre pesquei o que estava no ar
nunca fui el autor de nada porque siempre he pescado cosas que andaban en el aire - Nicanor Parra
Nunca fun autor de nada porque sempre andei a pescar nos biosbardos
nunka mi no tabata un outor ku no tabatin algu di bisa pasombra semper mi a kue kosnan ku tabata den airu
ñuqanchisqa yuyanchis pacha kasqachista, chayri juj khawanalla kanchis
o calabre de Marx encara alenta
o pensamento morre na boca
o pensamento morre na boca
o pensamento morre na boca
o pensamiento s\'amorta en a boca
ocio che el cadavere de Marx el respira ancora
òcio, che al cadaver ed Marx al tira ancòra al fiee
ocio, el cadavare de Marx xè \'ncora drio respirare
ocio, el cadaver de Marx xè \'ncora drio respirar
ocio: al cadavar ad Marx al respira incora
òcio: al cadâver ed Marx al tîra anc al fiè
ocio: el cadàvare da Marx el respira ancor
ons glo dat ons ’n land is, maar in werklikheid is ons weinig minder as ’n landskap
opgepast: het lijk van Marx ademt nog
opgepast: het lijk van Marx ademt nog
ovdje se ne poštuje niti zakon džungle
pa un indiu, l\'oru que brilla del sol abonda
pa un indjan e oro ku ta bria di solo ta basta
par on indian l\'oro del sol basta e \'vansa
pär un indián l\'or dal sol al basta e gn\'avanza.
par \'n indian \'l or dal sol al gh basta e gh vansa
para um indio, o ouro do sol é mais que suficiente
para um índio, o ouro do sol é mais que suficiente
para un indio, abonda co ouro que brilla do sol
para un indio, abonda con el ouro que brilla del sol
pas op! Marx ze lijk ojjemp nog!
pasop: Marx se lyk haal nog asem!
pentru un indian, aurul soarelui este mai mult decât suficient
peoc\'h, Santez Anna benniget! Ra savo e zorn pep hini zo gant ar c\'hoant sershaat, ha ra raio ur gammed war-raok pep hini zo gant ar c\'hoant yaouankaat
per en indio l\'or del sul el basta e el vansa
per un indian l\'or del sol basta e avansa
per un indiân, l\'ôr dal sôl al bàsta e avânza
pe´ ´n´indiano, l´oro der sole basta e avanza
pi \'n’indianu l’oru d’u suli basta e avanza
por indiano sufiĉas oro, kiun flarigas la suno
por on indien, l\'oo dâo sèlâo l\'è prâo et mé que prâo
pour un indien, l\'or du soleil est plus que suffisant
pozor: Marxov leš još uvijek diše
pozor: Marxova mŕtvola ešte dýcha
pozor: Marxova mrtvola ještě dýchá
pozor: Marxovo truplo še diha
putamus nos nationem esse, sed sumus quidem tantum regio
qetësi ta hajë dreqi! Të ngrenë dorën ata që duan të ringjallen e të bëjnë një hap përpara ata që duan të rinohen!
qua no se rispeta gnanca ea lexe dea giungla
qué an s rispèta gnanc la laZZ dla furèsta
qui non si rispetta nemmeno la legge della giungla
qui ´n s´arispetta manco al legge della giungla
rakizuam ta wüh mu ta lakey
Ruhe, Verdammt noch mal! - Alle die sich erholen wollen sollen ihre Hand heben und alle die sich verjüngen wollen sollen einen Schritt vorwärts machen
šeit nav ievērojams pat džungļu līkums
sessizlik, kahretsin! - kendilerini canlandırmak isteyenler ellerini kaldırsın, kendilerini gençleştirmek isteyenler öne bir adım atsın
shtil zol zayn, tsunalde shvartse yor! ale vos viln ufshteyn tkhiyes-hameysem, heybt uf di hent; un di vos viln zikh yingern, git a trot foroys!
siensio, casso! alsa \'a man chi che vol resusitar, e i fassa un passo \'vanti chi che vol ringiovanir
siensio, casso! alsè ea man chi che voe resusitare, e fè un passo in \'vanti chi che voe tornar zovani
silence, bloody hell! - all those who want to revive themselves raise your hand and all those who want to rejuvenate themselves take a step forward
silence, merde! - que ceux qui veulent ressusciter lèvent la main - que ceux qui veulent rajeunir fassent un pas en avant
Silenci merda! que aixequin la mà els que vulguin resuscitar, un pas al front els que desitgin rejovenir
silenci, merda! Leven la man aqueli que vòlon resuscitar e un pas anant aqueli que vòlon tornar joves!
silêncio merda! - que levantem a mão os que querem ressuscitar - um passo à frente os que querem rejuvenescer
silêncio, caralho! Levantem as mãos aqueles que querem ressuscitar e dêem um passo à frente aqueles que querem rejuvenescer
silencio, merda! todos os que queiran rescuitar, ergan a man; todos os que queiran rexuvencer, dean un paso adiante
silencio, merda! todos os que queiran rescuitar, ergan a mao; todos os que queiran rexuvencer, dean un paso adiante
silensio, mierde! tur esnan ku ke resusitá isa nan man - esnan ku kerehubenesé dal un stap dilanti
silensio, perdio! J valses so la mà chej chi vol resuscità e i faghes en pas inach chej chi vol dientà sueign!
silentu, fek ! levu la manon tiuj, kiuj volas reviviĝi, faru pason antaŭen tiuj, kiuj deziras rejuniĝi
silenzie, cazz! Aizate a man tutte chille che vonne risuscità e facite nu pass nananze tutte chille che vonne ringiuvanì
silenzio, cazzo! Alzino la mano quelli che vogliono risuscitare e facciano un passo avanti quelli che vogliono ringiovanire
silenzio, cazzo! Arzino \'a mano quelli che vojono resuscita\' e facciano \'n passo avanti quelli che vojono ringiovani\'
silenzio, cazzo! Alzino la mano quelli che voiono resuscità e facciano \'n passo avanti quelli che voiono ringiovanì
silete,pax. Manum extollant qui resurgere cupiant,pedem promoveant qui iuvenescere
sito, casso ? Ca alzin la man che ca vuelin risuscitâ e ca fasin un pas indenant che ca vuelin tornâ zovins
Soha nem voltam még a szerzője semminek, hiszen eddig mindig olyan dolgokkal álltam elő, amelyek a levegőben voltak.
stè atèinti che al cadavèr ed Marx al tira ancàrra fiè
stè atenti: al cadàvar da Marx al respira ancora
ste\' zett, putéin! Munted la men quel c\'l\'a la pressa ad turner te mond, e fe\' un tratt event quel c\'la la pressa ad rinzuvaness
sté\'tenti: al cadaver ad Marx al respira incöra
sti atenti ch\'el d\' Karl Marx a l\'é un cadaver ch\'al pärla ancóra
stì atenti: Marx el tira amò el fiat
sti tentri: e corpazuoun ad Marx rispoura ancoura
stil, akkerdzjie nog nie! dat daaj wao obbenêr wille laeve hun haan èn de loch staeke ên daaj wao wir joeng wille zien ammel \'nen traed noe viër zètte!
stillhet, for helvete! - alle de som ønsker seg nytt liv rekker opp hånden, og de som ønsker seg foryngelse tar ett skritt frem
stilte, verdomme! Steek je hand op wie zichzelf tot leven wil wekken en een stap vooruit wie jonger wil worden
stilte, verdomme! Steek je hand op wie zichzelf tot leven wil wekken en zet een stap vooruit wie jonger wil worden
suussa ajatus kuolee
S\'lenz, sce cazz! Oz\'n l man chidd ca vol\'n r\'suscità e fann nu pass \'ndietr chidd ca vol\'n r\'ngiovanì
s\'oru \'e su soli a s\'indianu bàstat
ta n\' indiano l\'oro del sole je basta e j\'avanza
tady už se nerespektuje ani zákon džungle
tanken dör i munnen
tanken dør i munden
täsí só, fioj d\'un can! - Ch\'l\'älza \'na man chi vol resuscitär - Un pas avanti chi vol ringiovanir
tawelwch, mawredd annwyl! Boed i bawb ohonoch sydd am ei adfywio ei hun godi ei law, ac i bawb sydd am ei wneud eu hun yn iau gamu ymlaen
te’ýipe iporãma itaju ojajaíva kuarahygui (Violeta Parra)
the thought dies in the mouth
ti stille, for helvede! -ræk hånden i vejret alle de som ønsker at genopstå og træd frem alle de som ønsker ungdommen tilbage
ticho, do prdele! Kdo si chce nechat vdechnout nový život, ať zvedne ruku, a kdo chce získat zpět mládí, ať udělá krok vpřed
ticho, do riti! Nech ydvihnô ruku tí, ktorí ožiť a nech urobia krok vpred tí, ktorí chcú omladnúť
tišina, prekleto! - dvignite roke vsi, ki bi radi ponovno živeli in vsi, ki bi se radi pomladili
tišina, vraga! - svi koji žele oživjeti neka dignu ruku, a koji se žele pomladiti, jedan korak naprijed
tsouyî-vo, lo cadâvro dâo Marx socclie oncora
tu sa už nerešpektuje ani zákon džungle
tyst, för helvete! Alla som vill återuppstå räcker upp en hand och alla som vill föryngras tar ett steg framåt
tруп Маркса ще й досі дише
u pensier mor in da vocc
úgy hisszük, hogy valódi ország vagyunk, de igazság szerint alig vagyunk többek egyfajta tájnál
un Indian a n\'ha da vende ëd \'l òr dël sol
un indiàn l in à asè dl ôr dal såul
uwaga: zwłoki Marksa jeszcze oddychają
vaikust, põrgu päralt! - kõik need, kes tahavad uuesti ellu ärgata, tõstku käsi, kõik need aga, kes tahavad nooremaks muutuda, astugu samm ette
vàlete scupò: o Marx, puru doppu apesammèno, fisà mapàle
varning: Marx kropp andas fortfarande
varoitus: Marxin ruumis hengittää vielä
věříme, že jsme zemí, ale ve skutečnosti jsme sotva krajinou
vi tror att vi är ett riktigt land, men sanningen är att vi är lite mer än ett landskap
vi tror, vi er et land, men sandheden er, at vi ikke er meget mere end et landskab
vigyázat: Marx holtteste még mindig lélegzik
vjerujemo da smo prava zemlja, a zapravo smo jedva više od krajolika
Vorsicht: Marx\' Leiche atmet noch
vær beredt!: Marx´lig trækker stadig vejret
we believe we are a real country, but the truth is we are little more than a landscape
wierzymy że jesteśmy krajem, a tak naprawdę to jesteśmy zaledwie krajobrazem
wij geloven een land te zijn, in werkelijkheid zijn we nauwelijks een landschap
wir glauben ein Land zu sein, doch stattdessen sind wir kaum mehr als eine Landschaft
yma ni pherchir hyd yn oed deddf \'trechaf treisied\'
yuyayninchijjqa siminchijjpi wañupun (Nicanor Parra)
zayt gevornt: der toyter guf fun marksn otemt nokh
zìto, perdìo! Sò la man qui che volen torner a nàser e un pas avanti qui che volen torner zòven
\'u pinseru mori \'nt\' \'a bucca
¡ñüküf naqmün! - wüxañpürampe ñi küwü chuchi ti upa mogetulu - kiñe xekan fülkonpape ti küpa wechegetulu (Nicanor Parra)
¡silenci merda! -que alcen la ma els que vullguen resucitar- un pas al front els que desigen rejuveneixer (Nicanor Parra)
¡silencio mierda! - que levanten la mano los que quieran resucitar - un paso al frente los que deseen rejuvenecer (Nicanor Parra)
¡Silenciu mierda! ¡Quellevanten el deu los que quieran resucitare!¡que den un pasu p\'allantre los que quieran rexuvenere!
¡silenciu, mierda! tolos que quieran resucitar, que llevanten la mano; tolos que quieran rexuvenecer, que dean un pasu alantre
για έναν Ινδό το χρυσό του ήλιου φτάνει και περισσεύει
εμείς πιστεύουμε ότι είμαστε μία αληθινή χώρα, ενώ η αλήθεια είναι πως είμαστε μόνο λίγο παραπάνω από ένα τοπίο
προσοχή: το πτώμα του Μαρξ ανασαίνει ακόμα
σιωπή, διάολε! Όλοι αυτοί που θέλετε να αναστήσετε τον εαυτό σας σηκώστε το χέρι και όλοι αυτοί που θέλετε να αναζωογονήσετε τον εαυτό σας κάντε ένα βήμα μπροστά
верујемо да смао права земља, али истина је да смо мало више него крај
для індійця золота сонця більш, ніж достатньо
для индейца золота солнца более чем достаточно
за индианеца златото слънцето е повече от достатъчно
закройте рот! Пусть поднимут руку те, которые хотят воскреснуть и сделают шаг вперед те, которые хотят помолодеть
здесь не соблюдается даже закон джунглей
индијанцу је злато од сунца више него довољно
мисао умире у устима
мысль замирает на устах
осторожно! Труп Маркса еще дышит!
я никогда не был автором чего-либо, потому что всегда предлагал то, что витало в воздухе
אזהרה: גופתו של מארקס עודנה נושמת
אינדיאני מסתפק בזהב השמש
אנו מאמינים כי אנו ארץ ממשית, אך האמת היא כי אנו רק נוף
הרעיון פג בפה
כאן לא מכבדים אפילו את חוקי הג\'ונגל
לעולם לא הייתי מחבר שאין לא מה לומר, כי תמיד שלפתי מהדברים שהיו באוויר
שקט, לכל הרוחות! ירימו יד אלה שרוצים לשוב לתחיה, ויתקדמו אלה שרוצים לחזור לנעורים
بالنسبة لهندي فإن ذهب الشمس يكفي ويزيد
برای یک نفر هندی , رنگ طلا یی آفتاب کافی است و حتی زیاد است
تحذير: جثمان ماركس لا يزال يتنفس
تفکر در دهان ميمرد
صمتا،ً يا للجحيم! من يريد منكم البعث من مماته برفع يده، ومن يريد عودة الشباب يخطو خطوة الى الأمام
ما بر این باور هستیم که یک کشور واقعی هستیم , ولی حقیقت این است که ما فقط کمی از یک دورنما بزرگتر هستیم
مواظب باشيد: جسد مارکس هنوز در حال نفس کشيدن اسـت
نعتقد بأننا دولة، ولكن في الحقيقة نحن ليس أكثر من منظر طبيعي
هنا لا يتم احترام حتى قانون الغاب
يموت الفكر في الفم
अरे, ख़ामोश! जो स्वयं को पुनर्जीवित करना चाहते हैं, अपना हाथ उठाएं, और जो दोबारा यौवन प्राप्त करना चाहते हैं आगे बढ़ें
इंडियों (दक्षिण अमरीका के मूल वासी) के लिए सूर्य का सोना पर्याप्त ही नहीं अपितु पर्याप्ता से अधिक है।
विचार मुंह में आने पर मर जाता है
सावधानः मार्क्स की लाश अभी भी सांस ले रही है
ความคิดตายในปาก
สำหรับคนอินเดียน ทองคำแห่งพระอาทิตย์นั้นเกินพอแล้ว
われわれは自分たちがりっぱな国家のつもりでいるが、その実ただの風景に比べればほんのわずかばかりましだというだけに過ぎない
インド人にとっては太陽の黄金だけで十分だ
对于一个印度人来说,太阳所给的黄金是充足有余的
對於印度人而言,太陽的金光已經足夠和滿足
思想は口の中で死にいたる
思想会在口中死亡
思想會在口裡死亡
我从来就不是一个不说话的作家,因为我永远会说出来一些流传中的东西
我们以为我们自己是一个国家,其实我们只不过比一个村庄稍微大一些
我們以為我們是一個實際的國家,但事實上我們只是比一個村莊大一點。
我從來就不是一個沒有話說的作家,因為我永遠會說出一些流傳中的東西。
注意:Marx 的屍體仍然在呼吸
注意:マルクスの遺体にはまだ息がある
注意:马克思的尸体还在呼吸
肃静,他妈的!要复活的人举手,要返老还童的人迈前一步。
肅靜,該死的!- 那些想要讓自己甦醒的人把頭抬起來,那些想要使自己恢復的向前走一步
这里甚至连森林法则也没人遵守
這里甚至連森林法則也沒人遵守
静かにしろ、くそったれ!生き返りたい人は手をあげて、若返りたい人は一歩前に出てくれ!
생각은 입 안에서 죽는다.
인디언에겐, 금빛의 햇볕만 있으면 더 할수 없이 족했다.